看到读者提到“芬里尔”,但是我印象里貌似是“芬里斯”来着,就专门去查了一下。
发现神话里的巨狼是芬里尔,但漫威里是芬里斯。不是翻译出现了偏差,而是本来就有偏差。芬里尔是“fenrir”,芬里斯是“fenris”。
《雷神3》46分钟左右,海拉直接喊出来了芬里斯“fenris”。
╮( ̄▽ ̄“)╭我也不知道这种偏差是怎么产生的。
不过改编不是乱编,戏说不是胡说,本书既然是漫威同人,当然采取漫威的称呼,芬里斯。
至于索尔和托尔,巴德尔和巴尔德,赫尔莫德和海姆德……这些就是音译的问题了。本书以漫威网的翻译为准。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:从综艺开始爆红全球 混元仙佛 农家小媳妇儿翻身记 软肋(作者:扁平竹) 开局从统一六国开始 错撩女装影帝[娱乐圈] 大魏沉冤志 卑微公主,在线种田 巅峰战神在都市 大周女帝 在女团选秀当团宠[穿书] 我曾爱你入骨 女配她只想飞升 厄土复苏 明日方舟之重返罗德岛 学霸的黑科技系统最新章节 超级回收系统 我欲争仙 重生老师开了挂 重生六零:我家媳妇特别凶